Стр.39, “Chez le bucher”
Здравствуйте, дорогие друзья.
Сегодня редакция aimefrance.com подготовила для вас ответы к упражнениям и перевод с учебника французского языка для 8 класса, авторов Е.Григорьевой и Е.Горбачевой “Le français en perspective”, стр.39
Важно помнить, что учить новую лексику лучше в контексте, который понятен и лексически и грамматически. Чем глубже проанализирован текст, тем легче быстрее и на дольше он запомнится и легко будет использоваться в других темах и ситуациях.
Chez le boucher

Е.Григорьева, 8 кл., стр.39, dialogues b
– Bonjour, madame. Vous désirez (здравствуйте, мадам. Чем могу помочь)?
– Je voudrais 4 steaks, svp (я хотела бы 4 стэйка, пожалуйста).
– Je vous donne 4 tranches de filet (я вам дам 4 куска филе)?
– Svp. Au fait (кстати), le rôti (тушеное мясо) que vous m’avez donné dimanche (которое вы мне дали в воскресенье), il n’était pas bon (оно было плохое). J’avais honte de donner ça à mes invités (я опозорилась, угощая своих друзей).
– Oh, je suis désolé, madame, mais (ох, мне очень жаль, мадам)… c’est mon apprenti qui vous a service (это мой стажер вас обслуживал). Je lui en parlerai (я ему об этом скажу). Je vous garantis que ça n’arrivera plus (я вам обещаю, что этого больше не повторится).
– Faites voir le filet (покажите филе). Oh là là! Je ne veux pas de ça (я не хочу такое)! C’est trop gras (это слишком жирно)!
– Mais je vous enlève le gras (я вам сниму жир), madame bien entendu (разумеется)!
– Non, non, non. Je n’en veux pas (нет, я не хочу).
Le boucher montre un autre morceau (мясник показывает другой кусок).
– Euh… celui-là, alors (этот хороший)?
– Ah, oui! C’est beaucoup mieux (это намного лучше).
– Alors, euh… 4 tranches… comme ça (и так 4 куска, так)?
– Non, c’est trop épais (нет, это очень толстые).
– Mm… comme ça alors (ммм, так подходит)?
– Oui, d’accord (да. пойдет).
Le boucher coupe et pèse la viande (мясник отрезал и взвесил мясо).
– Ça vous fait … 25 euros, madame (с вас 25 евро, мадам).
– Voilà (держите).
– Merci, madame. Bonne soirée (спасибо, мадам. Хорошего вечера).
Maman revient (мама вернулась).
– Enfin! La prochaine fois j’irai avec toi (наконец. В следующий раз я пойду с тобой).
Chez l’épicier

Е.Григорьева, 8 кл., стр.39, dialogues c
– Bonjour, madame. Bonjour, mademoiselle. Comment ça va (здравствуйте, мадам… как дела)?
– Bof! Ça pourrait aller mieux. Je suis crevée (ну, могла быть и лучше. я устала\измотана).
– Et moi, donc (а я)? On ouvre à 7 heures ici (мы открылись в 7 часов). Bon, qu’est-ce qu’il vous faut (итак, что вам нужно)?
– Une seconde, nous avons laissé la liste à la maison (секундочку, мы оставили список дома)…
Léa se dépêche de dire (Леа поспешила сказать).
– Un paquet de biscottes (пачку печенья), du beurre, de l’eau minérale, du fromage (масло, минеральную воду, сыр)…
– Hé! Attends, attends (подождите)! Tiens le beurre et les biscottes (держите масло и печенье). L’eau minérale est derrière toi (минеральную воду и последнее)… Le gruyère, il vous en faur combien (сыр, вам его сколько)?
Продолжение диалога на следующей странице \ в следующем посте
Остались вопросы? Задавайте! Ждем Вас в комментариях!
Делитесь ссылкой на эту статью! Ведь перевод и разбор текста с учебника Е.Григорьевой и Е.Горбачевой “Le français en perspective” 8 класса может помочь и принести пользу кому-то из Ваших знакомых!