Стр.39, “Chez le bucher”

Здравствуйте, дорогие друзья.

Сегодня редакция aimefrance.com подготовила для вас ответы к упражнениям и перевод с учебника французского языка для 8 класса, авторов Е.Григорьевой и Е.Горбачевой “Le français en perspective”, стр.39

Важно помнить, что учить новую лексику лучше в контексте, который понятен и лексически и грамматически. Чем глубже проанализирован текст, тем легче быстрее и на дольше он запомнится и легко будет использоваться в других темах и ситуациях.

Chez le boucher

перевод Е.Григорьева, 8 кл., стр.39, dialogues b

Е.Григорьева, 8 кл., стр.39, dialogues b

 – Bonjour, madame. Vous désirez (здравствуйте, мадам. Чем могу помочь)?

 – Je voudrais 4 steaks, svp (я хотела бы 4 стэйка, пожалуйста).

 – Je vous donne 4 tranches de filet (я вам дам 4 куска филе)?

 – Svp. Au fait (кстати), le rôti (тушеное мясо) que vous m’avez donné dimanche (которое вы мне дали в воскресенье), il n’était pas bon (оно было плохое). J’avais honte de donner ça à mes invités (я опозорилась, угощая своих друзей).

 – Oh, je suis désolé, madame, mais (ох, мне очень жаль, мадам)… c’est mon apprenti qui vous a service (это мой стажер вас обслуживал). Je lui en parlerai (я ему об этом скажу). Je vous garantis que ça n’arrivera plus (я вам обещаю, что этого больше не повторится).

 – Faites voir le filet (покажите филе). Oh là là! Je ne veux pas de ça (я не хочу такое)! C’est trop gras (это слишком жирно)!

 – Mais je vous enlève le gras (я вам сниму жир), madame bien entendu (разумеется)!

 – Non, non, non. Je n’en veux pas (нет, я не хочу).

Le boucher montre un autre morceau (мясник показывает другой кусок).

 – Euh…  celui-là, alors (этот хороший)?

 – Ah, oui! C’est beaucoup mieux (это намного лучше).

 – Alors, euh… 4 tranches… comme ça (и так 4 куска, так)?

 – Non, c’est trop épais (нет, это очень толстые).

 – Mm… comme ça alors (ммм, так подходит)?

 – Oui, d’accord (да. пойдет).

Le  boucher coupe et pèse la viande (мясник отрезал и взвесил мясо).

 – Ça vous fait … 25 euros, madame (с вас 25 евро, мадам).

 – Voilà (держите).

 – Merci, madame. Bonne soirée (спасибо, мадам. Хорошего вечера).

Maman revient (мама вернулась).

 – Enfin! La prochaine fois j’irai avec toi (наконец. В следующий раз я пойду с тобой).

Chez l’épicier

перевод Е.Григорьева, 8 кл., стр.39, dialogues c

Е.Григорьева, 8 кл., стр.39, dialogues c

 – Bonjour, madame. Bonjour, mademoiselle. Comment ça va (здравствуйте, мадам… как дела)?

 – Bof! Ça pourrait aller mieux. Je suis crevée (ну, могла быть и лучше. я устала\измотана).

 – Et moi, donc (а я)? On ouvre à 7 heures ici (мы открылись в 7 часов). Bon, qu’est-ce qu’il vous faut (итак, что вам нужно)?

 – Une seconde, nous avons laissé la liste à la maison (секундочку, мы оставили список дома)…

Léa se dépêche de dire (Леа поспешила сказать).

 – Un paquet de biscottes (пачку печенья), du beurre, de l’eau minérale, du fromage (масло, минеральную воду, сыр)…

 – Hé! Attends, attends (подождите)! Tiens le beurre et les biscottes (держите масло и печенье). L’eau minérale est derrière toi (минеральную воду и последнее)… Le gruyère, il vous en faur combien (сыр, вам его сколько)?

Продолжение диалога на следующей странице \ в следующем посте

 

‹ страница 38               страница 40 ›

 

Остались вопросы? Задавайте! Ждем Вас в комментариях!

Делитесь ссылкой на эту статью! Ведь перевод и разбор текста с учебника Е.Григорьевой и Е.Горбачевой “Le français en perspective” 8 класса может помочь и принести пользу кому-то из Ваших знакомых!