Claude Chirac veuve à 30 ans (mardi 29 octobre 2019)

Здравствуйте, дорогие друзья.

Сегодня редакция aimefrance.com подготовила для Вас перевод последних французских новостей из жизни младшей дочери президента Франции Жака Ширака — Клод Ширак

Claude Chirac veuve à 30 ans (Клод Ширак вдова в 30 лет): cette phrase prémonitoire (это вещее высказывание) sur son premier mari (о своем первом муже) Philippe Habert (Филиппе Абере)

UNE JEUNE MARI (молодой муж) RETROUVÉ MORT QUELQUES MOIS APRÈS LEUR MARIAGE (найден мертвым через несколько месяцев после их свадьбы)

 

Les Chirac, une famille marquée par la douleur (Ширак — семья, отмеченная болью\страданием). La maladie de Laurence (Болезнь Лоуренса), la mort prématurée du mari de Claude (преждевременная смерть мужа Клода), 7 mois après leur mariage (через 7 месяцев после их брака). Philippe Habert (Филиппа Абера), son premier mari (ее первого мужа), connaîtra un destin funeste (постигнет роковая участь) puisqu’il sera retrouvé mort seulement quelques mois après leurs noces (поскольку он будет найден мертвым всего через несколько месяцев после их свадьбы).

Pour sa fille Claude (для своей дочери Клод), Bernadette rêvait d’un grand mariage (Бернадетт мечтала о большой свадьбе). Unir son nom à une dynastie prestigieuse (соединить ее имя с престижной династией): les Pinault par exemple (Пино, например), ou encore les Decaux (или еще Деко)… Encore mieux les Grimaldi (еще лучше Гримальди). Un temps Bernadette Chirac a rêvé d’unir le nom des Chaudron de Courcel (какое-то время Бернадетт Ширак мечтала объединить ее имя с Шодрон де Курсель). Epouser Albert de Monaco (чтобы выдать замуж за Альберта из Монако), sa mère en rêvait pur Claude (ее мать, мечтая о Клод), quitte à la pousser à courir des rallyes (подталкивала ее к участию в митингах). Mais c’est à Philippe Habert (но именно Филипп Абер), brillant politologue (блестящий политолог), brillant et extraverti (блестящий и экстравертный), que la jeune femme a voulu unir sa vie (мечтал, чтобы молодая женщина захотела объединить с ним свою жизнь).

En 1992, leur coup de foudre a surpris les proches du jeune homme (в 1992 году их любовь с первого взгляда удивила родственников молодого человека), tant les deux jeunes gens avaient réussi à garder secrète leur idylle (так как двум молодым людям удалось сохранить в тайне свои романтические отношения). Quelques mois après le début de leur idylle, les cartons de mariage sont envoyés (через несколько месяцев после начала их отношений, начали отправлять свадебные открытки)… Une surprise même pour leurs très proches (сюрприз даже для их очень близких). Très discret sur sa vie privée (\я\очень осторожен в своей личной жизни), le jeune homme disait (сказал молодой человек) partager la vie d’une certaine Geneviève (чтобы разделить жизнь с некой Женевьев), un nom de code (псевдоним) pour protéger sa dulcinée (чтобы защитить свою любимую).

Le mariage précipité mènera effectivement le politologue à sa perte (поспешный брак фактически приведет политолога к его гибели). Des divergences politiques exacerbent les dissensions (политические разногласия усугубляют инакомыслие). Elle pense à divorcer, lui ne peut s’y résoudre (она думает о разводе, он не может этого сделать). Le 5 avril son corps est retrouvé inanimé à son domicile (5 апреля его тело было найдено неодушевленным дома). Après cette épreuve, Claude a refait sa vie, eu un fils avec Thierry Rey (после этого испытания Клод восстановила свою жизнь, родив сына от Тьерри Рей).