Переводчик: ангел-хранитель, или…змий?

“Traduttore e traditore…” – итальянская игра слов: переводчик – предатель. Наверное, кому-то очень не повезло с переводчиком… Чуть благосклонней отзывается поэт в «Балладе о переводчике»:

Ты строишь верный мост среди миров
Волшебной палочкой реальности, вниманья;
Словами, звуками, общением, пером —
Ты достигаешь дружбы, пониманья…

Кто прав? Кто ошибается? А может быть, правы оба? Да и вообще – почему это важно? — Ну переводчик, так переводчик. Что ж – давайте разберемся:

Еще за 3.000 лет до нашей эры у египтян был иероглиф для «устного переводчика». Наверное, им важна была эта профессия. На нашей планете, по некоторым данным, около 6.500 языков и 213 различных народов. Как нам понимать друг друга? Как быть друзьями, как приходить к взаимопониманию..? Быть может, какой-нибудь Жюль Верн будущего напишет про «телепатор», а за ним Эдисон будущего после 2002 попыток построит его. Но пока наш лучший инструмент – переводчики.

Профессионалы своего дела спасали переговоры и жизни. Из-за горе-переводчиков людям отрезали ноги, а нации обрезали отношения. Президент США Джонсон обращался к переводчикам не только за словами, но и за советами. А вот президенту Картеру не повезло. Однажды его слова «когда я покинул США…» не очень удачно перевели «когда я отрекся от США…» Ну ладно, может вы не президент, и вам не ампутируют ногу. И все же, одно неуместное слово может стоить дружбы, миллионов; а удачный перевод – привести к укреплению отношений, бизнеса.

Что ж, хватит философии – давайте к делу. Если вы хоть на 1% согласны со мной, что важно взаимопонимание между людьми, что важно работать с профессионалом, то вот в чем вопрос: что такое хороший переводчик? Как его найти? Как отличить «лоха» от знатока? Не надо быть академиком, чтобы понять, что что-то не так в данном примере:

Советский комиссар: Спроси его, где спрятано золото.
Переводчик: Где спрятано золото?
Чукча: Не знаю!
Переводчик: Говорит, что не знает.
Комиссар: Ты скажи ему, что если он еще раз мне тут не знать будет, я его на месте расстреляю.
Переводчик: Коммисар говорит, что если не скажешь, сейчас расстреляет.
Чукча: Вот под дубом, под дубом!!
Переводчик: Чукча говорит, что не знает…

Да, не очень этично. Вряд ли переводчик порадуется новому сокровищу… Но анекдот неплохо иллюстрирует самое главное: переводчик должен быть верен и достоверен. Но верен чему? Своим интересам? СССР? Может быть, верен словам? Да нет – ни тому, ни другому, ни третьему. Попробуем еще пример:

Суд. Америка. Судят русскую подсудимую.Судья: Вас обвиняют в краже курицы.
Переводчик: Вас обвиняют в том, что Вы украли курицу. (сойдет)
Подсудимая: Да нужна мне была Ваша курица!!!
Переводчик: Вы знаете, Ваша честь, она говорит, что курица ей была очень нужна. (тут сразу миллиард ошибок, но продолжим). (ужас, 5 ошибок в одной фразе).
Судья: Что ж, я Вас понимаю и сожалею, но закон есть закон. Вам – 5 лет тюрьмы.
«Переводчик» (в кавычках не случайно): Судья Вам присудил 5 лет тюрьмы.
Женщина: Ага, вот всю жизнь только и мечтала, что посидеть в американской тюрьме!
Переводчик: Ваша Честь, она говорит, что всегда очень хотела в Америке посидеть в тюрьме. (Без комментариев. Переводчика пора в шею гнать. Переводят не слова, а идею и тон. Он совсем не передает ее иронию).
Судья (с удивлением): Да? Ну ладно, тогда — 10 лет — закон позволяет
Переводчик: Судья по Вашей просьбе присудил Вам 10 лет!!!
Женщина: Здрасте, я Ваша тетя!!!
Перводчик: Ваша честь, она говорит, что она Ваша тетя.
Судья (чеша затылок): Да? У меня правда была какая-то русская тетя. Отпустите ее…

Ну ладно, тут «тёте» повезло с горе-переводчиком. А вдруг не повезет? И в чем тут ошибки? Да в том, что мой «коллега» переводит слова, а не понятия. Но чтобы по-настоящему понять, чего же ждать от того, кому вы доверяете участь своего бизнеса, страны, переговоров, давайте опишем «идеального переводчика». Ведь «что такое хорошо, а что такое плохо» можно понять лишь в сравнении. Не так ли? И вообще, какая цель перевода?

«Так, автор-философ, придержи возжи, — скажете вы. — Ты уже задал сам себе два вопроса. Так отвечай». Согласен! Давайте! Вопреки логике отвечу сперва на второй вопрос:

У каждой профессии есть не только деятельность, не только название, но и результат! Кто-то из врачей, наверное, думает, что их результат – прописывать лекарства. А ведь их результат – здоровый пациент, который ходит к ним как можно меньше. Полицейские (по меньшей мере в США) похоже уверены, что их результат (это можно назвать их продуктом) – большое количество штрафов за превышение скорости. А ведь у них же на машине написан лозунг (позабыли бедняги): защищать и служить. Из результат – безопасный город, район, квартал!!!
Ладно, а у переводчика? Давайте выведем это за аксиому:

ПРОДУКТ (РЕЗУЛЬТАТ) ПЕРЕВОДЧИКА — ЭТО ТАКОЕ ОБЩЕНИЕ МЕЖДУ ЛЮДЬМИ, КАК ЕСЛИ БЫ ОНИ ГОВОРИЛИ НА ОДНОМ И ТОМ ЖЕ ЯЗЫКЕ, А ПЕРЕВОДЧИКА ВООБЩЕ НЕ БЫЛО. ИЛИ – ОБЩЕНИЕ БЕЗ БАРЬЕРОВ. А ЕЩЕ ЛУЧШЕ: ТОЧНО ПЕРЕДАННАЯ ИДЕЯ, и ДОСТИГНУТОЕ ПОНИМАНИЕ.

Иными словами – полностью убрать языковой (а иногда и культурный) барьер. И отсюда вытекают все правила, и все наше мастерство направлено именно на это.

А теперь давайте опишем качества нашего «идеального переводчика-супермена». Пускай нет в мире совершенства (кроме швейцарских часов и украинских женщин), но описать наш идеал попробуем:

Что ж – во-первых он должен свободно говорить на тех языках, которые переводит. Многие думают, что это и есть определение переводчика (но это лишь начало). Чтобы быть бегуном, нужно быть стройным, но быть стройным – не значит быть бегуном. А ещё лучше, на загадку: не просто свободно говорить, но говорить на этих языках так, как говорит образованный уроженец этой культуры. То есть, если наш супермен переводит с русского на английский или наоборот, то он он говорит как образованный русский человек, и в то же время (ну не совсем в то же время, пускай он даже синхронист – сложно одновременно говорить на двух языках) — в то же время он свободно и образованно говорит по-английски — как американец, англичанин и т.д.

Как хороший дуэлист (а лучше музыкант) он владеет разным оружием (а лучше инструментами) – синхронным переводом, последовательным, переводом с листа (это устный перевод письменного текста). И как художник эпохи Возрождения, он разносторонен – не просто «медицинский» или «судебный» переводчик. Он умеет быстро подготовиться к любой теме, но в то же время имеет достаточно чести и честности, чтобы отказаться от работы, если не готов. Мне доводилось переводить американским индейцам, русским биологам, голливудскому режиссёру и т.д. И если знаешь технику, улавливаешь понятия, то подготовиться к терминологии не сложно. Но и для этого есть свои техники.

Переводчик-синхронист – как фехтовальщик, или боксёр-легковес, или фигурист, или шахматист (который играет в блиц) – тут важна чёткость и точность и — быстрота. Долго думать невозможно. Этот навык тоже оттачивается особыми упражнениями и практикой, но у кого-то больше склонность к нему, у кого-то меньше. Для последовательного переводчика (беседы, переговоры, интервью) важна хорошая память, способность воспроизводить понятие. На моих переводческих курсах для профессионалов приходилось отучивать людей перебивать на пол-предложении (они боялись забыть).

Переводчик – не автомат, и не робот. Наш супермен может менять тон, «тональность», стиль – чтобы передавать не просто слова, но и дух, и стиль, и настроение докладчика. Все это входит в искусство перевода. Кому нужен монотонный скучный голос, от которого засыпаешь? Конечно, бывает, что докладчик такой…

Что ж, скоро пора распрощаться – наш переводческий трактат подходит к концу. «Да ладно, – скажете вы, – ты же ещё не рассказал нам как узнать хорошего переводчика ДО или ВО ВРЕМЯ работы, а не когда нам уже ‘ампутировали ногу’». Точно, читатель, как всегда Вы правы. Во время работы: следите за тем, чтобы люди понимали – пускай Вы не знаете языка, но что у них на лице: улыбка и ясность или зевота? Если во время синхронного перевода, вы «откололи» шутку, то вскоре (не сразу — ведь синхронист отстаёт) в аудитории должен раздаться смех.

Конечно же, нормальный переводчик никогда не говорит «Он сказал», «она говорит» — помните: ведь его почти нет; он — тень, призрак. Чувствуете ли Вы, что напрямую общаетесь со своим собеседником или встревает горе-переводчик?

Можно долго и нудно (или весело) говорить про этику в переводе. Кто-то считает, что переводчик – лишь голос, и даже права не имеет сдруживаться, общаться со сторонами. Есть у меня такой знакомый – по сути хороший переводчик. Холодный — как сливочное мороженое. Приходит в суд, садится подальше от человека и час бубнит что-то в микрофон (ну ладно, он хорошо переводит — по технике). И уходит. Можно и так. Лично я — сторонник того, что писал один из переводчиков Горбачёва: старайтесь делать больше своей работы, превзойти ожидания – и в переводе, и после: помочь людям в чужой стране, сопроводить их — пускай Вам за это не платят — не важно. Но везде свои правила, свои кодексы. Хороший переводчик их знает. На иммиграционных интервью в США, если переводчик заговорил с кем-то вне кабинета, интервью аннулируют. Можно писать книгу о переводческой этике, но лучшее действие – то, которое больше всего поможет всем в данную минуту. Иногда молчать, иногда помочь.

И последнее – самый простой, пожалуй, по-человечески мудрый способ. Выбирайте живого, общительного человека – который чётко и точно отвечает на ваши вопросы, не мешкает, улыбается. Ведь перевод, по сути, — общение. Способен ли он общаться или полный горемыка? Тогда лучше не надо; ведь общение – это жизнь, понимание, а это вам и нужно в ваших переговорах. Пример:

— Как Вас зовут, переводчик?
— Пётр Иванов
— Переводили когда-нибудь на таком слёте?
— Нет, но справлюсь!

Что ж, почему бы и нет? Дайте шанс Пете.

— Как Вас зовут, переводчик?
— Вы знаете, по-разному — кто как называет. А это разве важно?
— Вы переводили на таких слётах?
— На слётах, на слётах, на слётах…А Вас, кстати, как зовут?

Нет, не надо. «Ногу ампутируют».

Ну что же, насколько это возможно, мы с вами выполнили невозможное – впихнули вечную, преинтересную тему в небольшую статью.

На прощание прошу вас: не пользуйтесь «лохами», давайте приглашать профессионалов. Как говорят – это «не дороже денег». Одно неуместное, но ключевое слово Вам может обойтись гораздо дороже… Ведь и так в мире не мало недоразумений, ссор, непонимания. Пускай переводчики строят мосты, а не рушат их. А кто такой профессионал? Выпускник трёх факультетов? Владелец десяти дипломов? – Не обязательно!!! Есть отличные университеты – в Москве, в Монтерее, но профессионал — это тот, кто даёт результат, создаёт продукт: общение, понимание – вот и все!

«Ну ладно, прощай, — скажете Вы. — Спасибо за советы. А ты кто такой, автор, что так смело разглагольствуешь? Ты ангел-хранитель или горе-переводчик?» — Хороший вопрос!!!

Я горе-ангел и хранитель-переводчик. И как Сократ, я знаю, что ничего не знаю. Несмотря на переводы в разных странах и на разных материках, несмотря на то, что мне говорили, что совершенен, несмотря на знание четырёх языков, я знаю, что дорога к совершенству не кончается…

Вам спасибо за внимание, за чтение, за доверие. Если вам очень уж нужно помочь отличить горемыку-переводчика от ангела, или просто нужен совет, мой ящик никогда не переполняется: vladimirarc@yahoo.com

И давайте не будем переводить ваши нервы, переводить в пух и прах ваши деньги, а будем стараться переводить чётко, верно, элегантно…

Что ж, на прощание ещё один куплет из «Баллады о переводчике»:

Русалочкам, политикам, врачам
Ты мысли превращаешь за мгновенье.
Тебе присущи радость и печаль,
И бесконечно вдохновение…

Давайте ответим нашему итальянцу: traduttore non e SEMPRE traditore. Переводчик не ВСЕГДА предатель…

Искренне ваш,

Резников Владимир

Об авторе: Владимир Резников – уроженец Санкт-Петербурга. В 11 лет иммигрировал в США и впитал в себя обе культуры. Учился и в США и потом — снова в Петербурге, и в Швейцарии, и в Латинской Америке. Говорит свободно на русском, английском, испанском и немецком. Сейчас изучает итальянский и арабский. Сертифицированный судебный переводчик США. Сертифицированный письменный переводчик ассоциации “ATA” (American Translators Association). Работал с политиками, бизнесменами, социальными работниками, деятелями искусства из разных стран: США, России, Украины, Казахстана, Эквадора, Пуерто Рико, Германии и т.д.