Фразеологизмы и пословицы с животными

Сравнение человека с животными по характеристикам:
  • myope comme une taupe – слепой как крот
  • rusé comme un renard – хитрый как лис
  • serrés comme des sardines – набиты как сардины
  • fier comme un coq – гордый как петух
  • fort comme un bœuf – сильный как бык
  • têtu comme un âne – глупый как осел
  • malin comme un singe – ловкий как обезьяна
  • frais comme un gardon – свежий как огурчик (фр. – плотва)
  • fier comme un paon – гордый как павлин
  • rouge comme une écrevisse – красный как рак (фр. – как креветка)
  • muet comme une carpe – немой как рыба (фр. —  как карп)
  • doux comme un agneau – нежный как ягнёнок
  • un chaud lapin – темпераментный человек; бабник
  • le bouc émissaire – козел отпущения
  • la tête de linotte – бестолковый человек (фр. – голова коноплянки)
  • une vraie peau de vache – подонок, гад (фр. – настоящая коровья кожа)
  • une poule mouillée – мокрая курица (трусливый, нерешительный человек)
  • le dindon de la farce – поддаться на обман, остаться в дураках (фр. — индюк из фарса)
  • un ours mal léché – грубиян (фр. – плохо прилизанный медведь)
  • un pigeon – простак, простофиля (фр. – голубь)
  • le loup dans la bergerie — волк в овчарне
Характеристика действий человека:
  • faire le pied de grue – ждать стоя (фр. – делать ногу журавля)
  • poser un lapin – не явиться на встречу (фр. – подбросить кролика)
  • traiter comme un chien – обращаться как с собакой
  • gueuler comme un putois – вопить что есть мочи (фр. – как хорёк)
  • souffler comme un phoque – дышать как загнанная лошадь (фр. – как тюлень)
  • rire comme une baleine – громко смеяться (фр. – как кит)
  • rouler des yeux de merlan frit – смотреть влюбленными глазами; закатывать глаза к небу (фр. – закатывать глаза как жареный мерлан)
  • tirer les vers du nez – выманивать информацию (фр. – тащить червей из носа)
  • sauter du coq à l’âne – прыгать с пятого на десятое (фр. — прыгать с петуха на осла)
  • noyer le poisson – заговорить зубы (фр. – утопить рыбу)
  • avoir le cafard – хандрить (фр. — иметь таракана)
  • pleurer comme un veau – рыдать во весь голос (фр. – плакать как телёнок)
  • verser des larmes de crocodile – лить крокодиловы слёзы
  • prendre le taureau par les cornes – брать быка за рога
  • filer comme un lièvre – удрать как заяц
  • se regarder en chiens de faïence – смотреть друг на друга с враждебностью
  • avoir une  faim de loup – быть голодным как волк
  • dormir comme un loir – спать как сурок (фр. – как соня)
  • avoir d’autres chats à fouetter – иметь дела поважнее (фр.- иметь других кошек подгонять)
  • acheter chat en poche — купить кота в мешке
  • appeler un chat un chat — называть своими именами (фр. назвать кошку кошкой)
  • donner sa langue au chat — прекратить размышления (фр. — отдать язык кошке)
  • être comme un coq en pâte — как сыр в масле кататься (фр. — быть как петух в тесте)
  • manquer une vache dans un couloir — плохо прицелиться (фр. — не попасть в корову в коридоре)
  • ménager la chèvre et le chou — накормить козу и сохранить капусту
  • mener une vie de chien — вести собачью жизнь
Оценка ситуации:
  • il y a anguille sous roche – тут что-то неладно (фр. – под скалой угорь)
  • il n’y a pas de quoi casser trois pattes à un canard – здесь нет ничего необычного (фр. – не за что ломать три ноги у утки)
  • revenons à nos moutons – вернемся к нашим баранам

Пословицы

  1. À bon chat, bon rat. Les adversaires sont de force égale.- (фр. Хорошему коту — хорошую крысу).
  2. À cheval donné, on ne regarde pas la bride (les dents). — Дарёному коню в рот не смотрят.
    Brebis enragée est pire que le loup. — (фр. — Бешеная овца хуже волка).
  3. C’est la poule qui chante qui a fait l’œuf. = Charité bien ordonnée commence par soi-même. — Сам себя не похвалишь, никто не похвалит (фр. Та курица, что поёт, и яйцо снесла).
  4. Chat échaudé craint l’eau froide.  — Обжёгшись на молоке, дуют и на воду (фр. Обожжённая кошка боится холодной воды).
  5. Chien qui aboie ne mord pas. = Les individus qui profèrent le plus de menaces ne sont généralement pas très dangereux. (фр. Собака, которая лает, не кусает).
  6. Il ne faut pas réveiller un chat qui dort. — Не надо будить спящую собаку (фр. — кошку).
  7. Il ne faut qu’une brebis galeuse pour infester un troupeau. — Паришивая овца всё стадо испортит.
  8. La bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe.— К чистому грязное не пристанет (фр. Слизь жабы не пристанет к белезне голубя).
  9. La caque sent toujours le hareng. — Яблоко от яблони недалеко падает (фр. — Бочка от сельди всегда пахнет селёдкой).
  10. La faim chasse le loup hors du bois. — Голод не тётка (фр. — Голод гонит волка из леса).
  11. L’argent ne se trouve pas sous le sabot d’un cheval. — Деньги под ногами не валяются (фр. Деньги не валяются под копытами лошади).
  12. Le ménage va mal quand la poule chante plus haut que le coq. — (фр. — Хозяйство идет плохо, если курица поёт громче, чем петух).
  13. Les loups ne se mangent pas entre eux. — (фр. — Волки не едят друг друга).
  14. Méchant poulain peut devenir bon cheval. — (фр. — Злой жеребёнок может стать добрым конём).
  15. On ne marie pas une poule avec un renard. — Гусь свинье не товарищ (фр. — Лиса на курице не женят).
  16. On ne peut faire boire un âne qui n’a pas soif. — (фр. — Нельзя заставить осла пить, если он не хочет).
  17. Quand le chat n’est pas là, les souris dansent. — Кот за двери — мыши в пляс (фр. — Когда нет кота, мыши танцуют)
  18. Quand le chat se débarbouille, bientôt le temps se brouille. — Когда кошка моётся, погода портится.
  19. Quand le foin manque, les chevaux se battent. — (фр. — Когда сена не хватает, лошади деруться).
  20. Quand les poules auront des dents et que les cochons voleront. — Когда рак на горе свистнет (фр. Когда у куриц будут зубы, а свиньи полетят).
  21. Quand on parle du loup, on en voit la queue. — У страха глаза велики (фр. — Когда говрят о волке, видят его хвост).
  22. Qui vole un œuf vole un bœuf. (фр. Кто украдёт яйцо, украдёт и быка).
  23. Une hirondelle ne fait pas le printemps. — Одна ласточка весны не делает.