Стр.57, грамматика

Здравствуйте, дорогие друзья.

Сегодня редакция aimefrance.com подготовила для вас ответы к упражнениям и перевод с учебника французского языка для 8 класса, авторов Е.Григорьевой и Е.Горбачевой «Le français en perspective», стр.57

Важно помнить, что учить новую лексику лучше в контексте, который понятен и лексически и грамматически. Чем глубже проанализирован текст, тем легче быстрее и на дольше он запомнится и легко будет использоваться в других темах и ситуациях.

L’interrogation indirecte

 перевод Е.Григорьева, 8 кл., стр.57, L'interrogation indirecte

Е.Григорьева, 8 кл., стр.57, L’interrogation indirecte

La construction est simple (простая конструкция) si l’on part de l’interrogation directe (если начинаем с прямого вопроса).

 — Quand pars-tu? — Elle demande quand tu pars (когда ты уезжаешь? она спрашивает, когда ты уезжаешь).

 — Où allez-vous (куда вы идете)? — Il veut savoir où vous allez (он хочет знать куда вы идете).

 — Combien est-ce que ça coûte (сколько это стоит)? — Il demande combien ça coûte (он спрашивает сколько это стоит).

 — Qu’est-ce que tu fais (что ты делаешь)? — Elle lui demande ce qu’elle fait (она ее спрашивает, что она делает).

 — Qu’est-ce qui s’est passé (что случилось)? — Ils veulent savoir ce qui s’est passé (они хотят знать что случилось)

 — Quelle veste tu porteras (какой пиджак вы будете носить)? — Il veut savoir quelle veste tu porteras (он хочет знать какой пиджак вы будете носить)

Si  l’interrogation concerne toute la phrase (если вопрос касается всей фразы), on utilise si (используем si):

 — Est-ce que tu seras prêt à 6h (будешь ли т готовы в 6 утра)? — Il demande si tu seras prêt à 6h (он спрашивает, будешь ли ты готов в 6 утра)

 — Est-ce que ça vient d’Amérique (это прибыло из Америки)? — Elle veut savoir si ça vient d’Amérique (она хочет знать, это прибыло из Америки)

Le discours indirect

перевод Е.Григорьева, 8 кл., стр.57, Le discours indirect

Е.Григорьева, 8 кл., стр.57, Le discours indirect

Il se caracterisé (он характеризуется) par l’emploi (использованием) d’une phrase introductrice (вступительного предложения) comme (как) il dit que, elle dit de:

      Il dit qu’il reviendra dans l’heure (он говорит, что вернется вовремя). — Elle dit de l’appeler plus tard (она говорит, чтобы перезвонили ей позже).

Il transforme l’impératif du discours direct (он трансформирует повелительное наклонение прямой речи) en une phrase infinitive (в фразу инфинитива).

      Parlez moins fort (говорите тише /не так громко/). — Il a dit de parler moins fort (он сказал говорить тише)

Il entraîne des changements (он изменяет) de pronoms personnels (личные местоимения) ou possessifs (или притяжательные местоимения), d’adjectifs possessifs (на притяжательные прилагательные):

      — Vous viendrez avec vos amis (вы приедете с вашими друзьями)? — Il veut savoir si nous viendrons avec nos amis (он хочет знать приедете ли вы со своими друзьями).

Les formules introductrices (вступительные формулировки) peuvent (могут) entraîner (привести к) des transformations (трансформации\преображения) au niveau des modes

     C’est possible si (это возможно ели) les sujets de la principale (главные сюжеты) et de la subordonnée (и второстепенные) ne sont pas les mêmes (не совпадают).

 

‹ страница 56               страница 58 ›

 

Остались вопросы? Задавайте! Ждем Вас в комментариях!

Делитесь ссылкой на эту статью! Ведь перевод и разбор текста с учебника Е.Григорьевой и Е.Горбачевой «Le français en perspective» 8 класса может помочь и принести пользу кому-то из Ваших знакомых!