Стр.34, «Mise au point»

Здравствуйте, дорогие друзья.

Сегодня редакция aimefrance.com подготовила для вас ответы к упражнениям и перевод с учебника французского языка для 8 класса, авторов Е.Григорьевой и Е.Горбачевой «Le français en perspective», стр.34

Важно помнить, что учить новую лексику лучше в контексте, который понятен и лексически и грамматически. Чем глубже проанализирован текст, тем легче быстрее и на дольше он запомнится и легко будет использоваться в других темах и ситуациях.

Tistou à l’école (suite)

перевод Е.Григорьева, 8 кл., стр.34, Compréhension écrite

Е.Григорьева, 8 кл., стр.34, Compréhension écrite

Pour le calcul, on se servait (для счета использовались) d’hirondelles possées sur lesfils électriques (ласточки, посаженные на электрические провода). Tistou avait appris non seulement à additionner (Т. научился не только складывать) ou à soustraire (и вычитать), mais  il parvenait même  à diviser (но он также научился делить), par exemple, sept hirondelles par 2 fil (например, 7 ласточек на 2 провода)… ce qui produit 3 hirondelles et demie par fils (получается 3  половиной ласточки на один провод). Commens une demi-hirondelle pourrait-elle (как полторы ласточки может) se tenir sur un fil électrique (держаться на одном электрическом проводе), cela c’est une autre affaire (это другой вопрос\другое дело) que tous les calculs du monde n’ont jamais pu expliquer (что все мировые расчеты никогда нельзя объяснить)! Lorcque Tistou atteignit sonhuitième anniversaire (т.к. Т. добрался до своего 8-го дня рождения), Madame Mère considéra que sa tâche érait terminée (мадам решила, что ее работа окончена) et qu’il fallait confier Tistou à un véritable professeur (и что его, Тису,необходимо поручить настоящему учителю).

On acheta donc à Tistou un très joli tablier à carreau (итак, куплен для Т. очень красивый фартук в клетку), des bottines neuves qui lui serraient les pieds (новые туфли, которые ему были по ноге), un cartable (рюкзак), un plumier noir décoré de personnages japonais (черный пенал, декорированный японскими персонажами), un cahier à grandes lignes (тетрадь в широкую линейку), un cahier à petites lignes (тетрадь в узкую линейку), et on le fit conduire par le valet Carolus à l’école (и мы его отправили в школу в сопровождении охранника С.) de Mirepoil qui avait très bonne réputation (которая имела очень хорошие результаты).

Tout le monde s’attendait à ce qu’un petit garçon si bien vêtu (все ожидали маленького мальчика так хорошо одетого) qui avait des parents si beaux et si riches (у которого были такие красивые и богатые родители), et qui savait déjà diviser les hirondelles par moitiés et par quarts (который умел уже делить ласточек на половинки и четвертинки), tout le monde s’attendait à ce que ce petit garçon-là  fit des merveilles en classe (все ожидали маленького мальчика блистающим в классе).

Hélas, hélas (увы)! L’école eut sur Tistou (школа произвела на Т.) un effet imprévisible et désastreux (эффект непредсказуемый и ужасный\разрушительный).

перевод Е.Григорьева, 8 кл., стр.34, Compréhension écrite (suite)

Е.Григорьева, 8 кл., стр.34, Compréhension écrite (suite)

Lorsque s’ouvrait le lent défilé des lettres (когда начался медленный парад букв) qui marchent au pas sur le tableau noir (которые маршировали в ногу по черной доске), lorsque commençait à se dérouler la longue chaîne (когда начала разворачиваться длинная цепь) des trois-fois-trois (3х3), des cinq-fois-cinq (5х5), des sept-fois-sept (7х7), Tistou éprouvait un picotement dans l’oeil gauche (Т. почувствовал покалывание в левом глазу) et tombait bientôt profondément endormi (и впал, вскоре в крепки сон).

Il n’était pourtant ni sot, ni paresseux, ni fatigué non plus (но он  не был однако \там не менее\ ни глупым, ни ленивым, ни уставшим тем более). Il était plein de bonne volonté (он был полон доброй воли).

Le premier jour d’école (в первый школьный день), Tistou rentra chez lui les poches pleines de zéros (Т. вернулся домой с полным карманом нулей).

Le second jour (на второй день), il reçut en punition (он получил в наказание) 2 heures de retenue (два часа удержания \ задержки), c’est-à-dire qu’il resta 2 heures de plus à dormir dans la classe (т.е. останется в классе еще на два часа, чтобы поспать).

Au soir du 3ème jour (вечером третьего дня), le maître remit à Tistou une lettre pour son père (учитель вручил Т. письмо для его отца).

Dans cette lettre, Monsieur Père eut la douleur de lire ces mots (в этом письме, отец почувствовал боль читая эти слова): «Monsieur, votre enfant n’est pas comme tout le monde (мистер, ваш ребенок не такой как все). Il nous est impossible de le garder (мы не можем его оставить)».

L’école renvoyait Tistou à ses parents (школа отправляет Т. его родителям).

Maurice Druon, Tistou les pouces verts

Calculez votre score en comptant un point par réponse exacte (подсчитай свой результат, один бал за один правильный ответ); inscrivez-le (укажите его).

Expression écrite

перевод и ключи Е.Григорьева, 8 кл., стр.34, Expression écrite

Е.Григорьева, 8 кл., стр.34, Expression écrite

Répondez aux questions (ответь на вопросы)

Ответы выделены синим цветом:

  1. Quel est ton nom (какое твое имя)?… — Je m’appelle Nina
  2. Quel est ton prénom (какая твоя фамилия)?… — Je suis Gorbatenko

 

Продолжение  на следующей странице / в следующем посте

 

‹ страница 33               страница 35 ›

 

Остались вопросы? Задавайте! Ждем Вас в комментариях!

Делитесь ссылкой на эту статью! Ведь перевод и разбор текста с учебника Е.Григорьевой и Е.Горбачевой «Le français en perspective» 8 класса может помочь и принести пользу кому-то из Ваших знакомых!