Стр.27, Il y a cent ans… (suite)

Здравствуйте, дорогие друзья.

Сегодня редакция aimefrance.com подготовила для вас ответы к упражнениям и перевод с учебника французского языка для 8 класса, авторов Е.Григорьевой и Е.Горбачевой «Le français en perspective», стр.27

Важно помнить, что учить новую лексику лучше в контексте, который понятен и лексически и грамматически. Чем глубже проанализирован текст, тем легче быстрее и на дольше он запомнится и легко будет использоваться в других темах и ситуациях.

Il y a cent ans… (suite)

перевод Е.Григорьева, 8 кл., стр.27 "Il y a cent ans..." suite

Е.Григорьева, 8 кл., стр.27 «Il y a cent ans…» suite

Les récitations (выступление)

Les élèves apprenaient par coeur (ученики учили наизусть). Le maître faisait  répéter (учитель просил повторять) et réciter (и произносить) indéfiniment (бесконечно) les tables de multiplication (таблицу умножения) ou la liste de départements français (или перечень французских департаментов). Les élèves apprenaient aussi beaucoup de poésies (ученики изучали так же много поэзии).

Les dictées et le calcul (диктанты и счет)

La grammaire et l’orthographe avaient une grande place (грамматика и орфография занимали большое \ значительное место) dans l’enseignement (в образовании). Il y avait au moins 4 dictées par semaine (было не менее 4 диктантов в неделю). Les élèves faisaient aussi des problèmes de calcul (ученики решали также упражнения) et de géométrie (и занимались геометрией). Ils apprenaient aussi l’histoire de France (они изучали также историю Франции) et de sciences appelées (и науки, называемые) «leçon de choses» (наглядный урок)

Les récompenses et les punitions (поощрение и наказание)

Le maître donnait des bons points (учитель давал бонусы) que l’élève collectionnait (если ученик коллекционировал) dans une…

продолжение

перевод Е.Григорьева, 8 кл., стр.27 "Il y a cent ans..." продолжение

Е.Григорьева, 8 кл., стр.27 «Il y a cent ans…» продолжение

petite boîte de métal (в маленькой металлической коробке). Il punissait le mauvais élève (наказывал плохих учеников) en l’envoyant au piquet (отправляя его в угол),  dans un coin de la classe au de la cour (в угол класса или двора). Et surtout (и особенно\прежде всего), il le gardait en retenue le soir (он его задерживал после уроков вечером)!

Le métier d’instituteur (профессия школьного учителя)

L’instituteur était l’un (школьный учитель был одним из) des hommes les plus instruits de village (самых образованных людей в деревне). En plus de sa classe (помимо своего класса), il avait de nombreuses responsabilités (он имел множество обязанностей). Il travaillait pour la mairie (он работал для мэрии), donnait souvent des cours aux adultes le soir (преподавал часто взрослым вечерами) et  rendait service аux gens (и помогал людям).

Le certificat d’études (сертификат образования)

C’est le diplôme (это диплом) que rêvaient d’avoir les écoliers (который мечтали получить школьники) à  la fin de leurs études primaires (в конце их начального образования). L’instituteur préparait ses  meilleurs élèves à cet examen (школьный учитель готовил своих лучших учеников к этому экзамену). Leur succès était le signe (их успех был признаком) qu’il exerçait bien son métier (что он выполнил хорошо свою работу).

Le cartable de l’écolier

перевод Е.Григорьева, 8 кл., стр.27 "Le cartable..."

Е.Григорьева, 8 кл., стр.27 «Le cartable…»

En 1897, le cartable de l’écolier (портфель школьника) ne contenait pas le même matériel qu’aujourd’hui (такие же материалы как сегодня).

Pas de trousse (без пинала), mais un plumier en bois (но деревянный пинал)!

Dans cette boîte (в этой коробке), l’écolier rangeait un crayon (хранил карандаш), une règle en bois (деревянную линейку), un porte-plume (ручку-перо).

Pas de stylo à bille (без шариковой ручки), mais un porte-plume (но с ручкой-пером)!

L’écolier écrivait à l’encre violette (ученики писали чернилом фиолетовым) avec un porte-plume (с ручкой-пером). Dans une petite boîte (в маленькой коробке), il rangeait ses plumes en acier (они хранили свои стальные перья).

Pas d’effaceur (без чистящего), mais une gomme à encre (но с ластиком для чернил)!

C’était difficile (это было очень сложно) d’effacer les tache d’encre (стереть чернильное пятно) car la gomme (так как ластик) dure trouait souvent le papier (часто дырявит бумагу)

Pas de feutres (без маркеров), mais des crayons de couleur (но с цветными карандашами)!

Peu d’enfants avaient des crayons de couleur (мало кто из детей имели цветные карандаши). C’était un matériel coûteux (это был материал\имущество дорогой\дорогостоющее) offert parfoi comme cadeau de Noël (дареное иногда как новогодний подарок).

Pas de cahier de brouillon (без тетрадей-черновиков), mais une ardoise (но чистые листы)!

L’ardoise servait (чистые листы служили) pour des exercices collectifs (для коллективных упражнений). Le cahier était (тетрадь была) réservé aux devoirs (только для домашних заданий).

 

‹ страница 26               страница 28 ›

 

Остались вопросы? Задавайте! Ждем Вас в комментариях!

Делитесь ссылкой на эту статью! Ведь перевод и разбор текста с учебника Е.Григорьевой и Е.Горбачевой «Le français en perspective» 8 класса может помочь и принести пользу кому-то из Ваших знакомых!