«Livre de savoir-vivrе» р.7

Здравствуйте, дорогие друзья.

Сегодня редакция aimefrance.com подготовила для вас перевод текста учебника французского языка 11 класса (второй язык), автора Юрия Клименко, стр.7

Учить новую лексику лучше в контексте, который понятен и лексически и грамматически. Чем глубже проанализирован текст, тем легче быстрее и на дольше он запомнится и легко будет использоваться в других темах и ситуациях.

фото Livre de savoir-vivre

Учебник по французскому языку Ю.Клименко 11 кл. (второй язык) стр.7

Лексический разбор текста

Le savoir-vivre à l’étranger: Canada français (этикет за рубежом: французская Канада).

Les Canadiens sont accueillants (жители Канады очень приветливы/дружелюбны), ils vous invitent chez eux (они вас пригласят к себе \ домой\), plutôt pour l’après-midi que pour le dîner (скорее всего после обеда на ужин), car lе repas du soir se prend sans protocole (потому что ужинают без протокола \правил), à la cuisine (на кухне), vers 18 heures (около 18 часов), c’est-à-dire de bonne heure (то есть раньше \пораньше), la journée commençant très tôt (день начинается очень рано) et le déjeuner n’existant quasiment pas (обеда практически нет) tant il est rapide (поскольку он очень быстрый). Il s’agit donc plutôt (речь идет всего лишь) d’une invitation à boire un verre (о приглашении всего на один стакан напитка) que d’un repas, et, vers 23 heures (и приблизительно к 11 часам вечера) ou un peu plus tard (или немного позже), on vous offrira biscuits (вам предложат печенье) et petits gâteau (и кексы), signal que le moment de se retirer est proche (сигнал, что время отхода уже близко). On boit peu de vin (пьют немного вина), on mange d’ailleurs sans boire (едят практически без напитков), mais on propose toujours apéretif et café (но предлагают всегда закуску и кофе)

Остались вопросы? Задавайте! Ждем Вас в комментариях!

Делитесь статьей! Ведь перевод и разбор текста с учебника по французскому языку 11 класса может помочь и принести пользу кому-то из Ваших знакомых!